投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

公示语的语言特点与汉英翻译研究

来源:宜宾学院学报 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2020-05-20 10:13
作者:网站采编
关键词:
摘要:作者:未知 摘 要:公示语作为一种特殊的文体,自身具有鲜明的特点,即通过简洁而规范的语言实现其向公众提供信息的功能。本文在分析了公示语的语言特点的基础上,结合纽马克的交

作者:未知

摘 要:公示语作为一种特殊的文体,自身具有鲜明的特点,即通过简洁而规范的语言实现其向公众提供信息的功能。本文在分析了公示语的语言特点的基础上,结合纽马克的交际翻译理论,具体探讨了汉语公示语英译时的不同策略。关键词:公示语 语言特点 汉英翻译随着中国经济的崛起,特别是2008年北京奥运会的成功举办以及刚刚过去的2010上海世博会和广州亚运会的顺利进行,世界各国对中国越来越关注,中国的国际化进程也随之不断加快。大量的外国朋友来到中国学习、工作或游览。为了方便他们的生活,使了解中国文化和法律法规、道德、风俗民情等,汉英两种语言的公示语在很多城市得到了广泛的应用,涉及我们生活的方方面面,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。它用文字或图片图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图。简洁而准确的公示语汉英翻译起到了很好的对外宣传的作用。同时也反映了一个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。一、公示语的语言特点1、语言简洁明了公示语是应用文体,广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构等场所,因受时间和空间限制,语言以简洁明了著称,往往仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等均可省略。英译时也当尽量遵循此原则,让译语读者一看就懂。如: 免票入场 AdmissionFree、危险 Danger、正在营业 Open、停车场P、广场SQ等。2、静态公示语与动态公示语公示语在使用中的功能不同,信息呈现的状态也不同,有“静态”和“动态”之分。公示语的“静态”意义往往通过名词的大量使用来实现其服务、指示、说明的目的,从而准确无误的显示特定信息。例如:紧急出口 Exit、机场高速 Airport Highway、购物商城 Shopping Mall、候车室 lounge、餐饮部 Food Beverage等。而要想表示“动态”意义,公示语中动词和动词词组则起到了十分关键的作用。其目的在于通过限制和强制的手段将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。例如:小心碰头 Mind your head、保持安静 Keep Silence、严禁随地吐痰 No Spitting 等。3、公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能提示性公示语没有任何意义,仅起提醒和引起注意的作用,没有限制和强制的意图。如:老、弱、病、残、孕专座Courtesy Seat、易爆物品Explosive、油漆未干Wet Paint。指示性公示语体现的是周到的信息服务,告诉公众这是什么,对公众起着指引、指示的作用,同样没有任何限制、强制意义。如:在景点、火车站等公共场所的厕所 W.C、 吸烟室 Smoking Room、总台服务 Customer Service、派出所Police Station 等指示牌总能帮助大众解决很多问题。限制性公示语是以相对委婉的口气对相关公众的行为提出限制、约束,虽然语言直截了当,却没有粗暴无礼之嫌。如: 慢行 Slow。需要注意的是此类公示语英译时Only 一词使用的频率颇高。如:凭票入内 Ticket Only,残疾人通道 Handicapped Only。知道这一常识,在翻译时就不会发生把“游客止步”译成Passenger Stop Here 而是符合国际习惯的 Employees Only。强制性公示语要求相关公众必须按照公示语的指令行动,语言应用带有明显的强制性,用词直白。如我们在公路上经常可以见到:禁止超车 No 0vertaking、禁止机动车通行 Closed to Traffic、禁止停车 No Parking等。这些指令是驾驶者在行驶过程中必须遵守的,否则就可能发生严重的车祸,造成人员伤亡。二、汉英公示语翻译策略研究1981年,英国著名翻译学家纽马克(Newmark)在其代表作《翻译入门》( Approaches Of Translation )一书中首次提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。根据他对二者的理解我们知道,语义翻译是指译者应在译入语语义和句法结构允许下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。而交际翻译是指译作对译文读者产生的效果应该尽量等同于原作对原文读者产生的效果。Newmark还根据语言功能将各类文本体裁划分为表达型文本、信息型文本、和呼唤型文本三种。其中,呼唤型文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。公示语是一种应用文体,其翻译的目的就是准确传达信息,起到呼吁公众采取行动。可见,公示语应属于呼唤型文木。 而其翻译方法则应以交际翻译法为宜。基于这样的思想,现就公示语的翻译提出以下几点具体的翻译策略:1、简洁策略公示语汉英翻译的简洁策略是指译文简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。这也是由上面提及的公示语本身的特点即在有限的时间空间范围内要传递足够的有效信息决定的。如在展览会上我们翻译“勿动展品” 时如果译成 Please Don't Touch the Exhibits 则略显生硬罗嗦,而 Don't Touch 则简单易懂。再如“注意安全,请勿攀爬” 有人逐字翻译成 Pay Attention to Your Safety, Don't Climb the Wall。而实际上 No Climbing 就已经能够把意思表达清楚。2、借用策略借用策略指的是充分利用西方社会约定俗成的规范的公示语。中外很多公示语想要达到的目的以及使用的场合是一致的,既然我们把汉语公示语翻译成英语的目的是更好的服务于公众,服务于外国友人,那么我们不妨在翻译中借鉴其在国际上已然广为接受的译法,从而有利于避免错译、乱译的现象。例如“老弱病残孕妇专座” 国际上的通译为 Priority Seats 或 Courtesy Seats“打8折”是 20% off 而不是 80% discount;“售票处”为 Ticket Office 没必要逐字成 Sell Ticket Room. 再如,有的医院把“导医台” 译成 Treatment Leading,而西方的习惯表达是 Information.3、文化策略正如著名学者王佐良所说:翻译中最大的困难,就是两种文化的不同。 Nida 也在其力作《语言、文化与翻译》中指出:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义。具体来说,文化策略指的是在公示语的英译中要充分考虑到受众的感受,注意中西方文化上的巨大差异,译者要使公示语译文符合译入语的文化传统和表达习惯,多从读者角度进行思考,确保信息的有效传递和有效沟通。汉语公示语大量使用“禁止喧哗”、“禁止入内” 等命令式祈使句。这样的公示语在英译时,如果直接用 Don't…结构来表述,则不符合英语的表达习惯。因为英语是一种比较强调客体意识的语言,在表达时坚持间接委婉,更顾及礼貌的原则。如:在国内很多饭店都可以见到“谢绝食用非本店食品”的字样被译成Please don't eat or drink any food and drink that doesn't belong to this restaurant则不如Consumption of our food only 更合适。再如 “小草有生命,脚下请留情”, 逐字成Little grass has life, please watch your step. 则成典型的中式英文,译时有必要考虑英语的表达习惯,关注目标读者的感受,而译文Please give me a chance to grow或Grass grows in silence. Please leave it alone. 既保留了原文的人文色彩,又有效地起到了该公示语的警示功能。4、广泛参与策略广泛参与策略指的是为了更好的实现汉语公示语的英译并巩固了已有成果,必须号召全体公众广泛参与,开展纠错活动。针对现在错译现状,建立开放的,监督检查体系。与此同时,公示语翻译还需要中外译者和外国朋友的广泛合作。译者在选择适当的形式风格进行试译时,虽然已经理性的注意到了公示语翻译的诸多问题,但毕竟和以英语作为母语的外国友人感性上的感觉不同,因而译文成型后需在部分外国专家和海外旅游者中进行检验,在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛使用。三、结束语为达到对外宣传的良好效果,使其真正发挥在我国改革开放的城市国际化进程中的积极作用,我们必须认真探讨公示语的语言特点和英译研究。在交际策略的基础上进行再创造,译者的创造性应表现在准确传达原文真实意图的基础上,最大可能用贴近译语文化的表现方式来发挥译者的创造力。在其过程中,译者应从其文本特点出发,注重文化差异,使译本简明、得体而有感染力。参考文献:[1]杨全红.也谈汉英公不语的翻译[J].中国翻译,2005,(6).[2]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报,2005,(4).[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).[4]罗选民, 黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006,(4).[5]方梦之.汉译英实践与技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996.[6]吕和发, 单丽萍.汉语公示语词典[M].北京: 商务印书馆, 2004.[7]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京: 外语教学与研究出版社,1989.□转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-9310852.htm

文章来源:《宜宾学院学报》 网址: http://www.ybxyxb.cn/zonghexinwen/2020/0520/350.html



上一篇:全省高校迅速掀起学习宣传贯彻党的十九届四中
下一篇:高校党办年度工作总结

宜宾学院学报投稿 | 宜宾学院学报编辑部| 宜宾学院学报版面费 | 宜宾学院学报论文发表 | 宜宾学院学报最新目录
Copyright © 2018 《宜宾学院学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: